<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
	<channel>
	<title>RSS English translation - old and modern English</title>
	<link>http://www.acgtranslation.co.uk/</link>
	<description>English translation - old and modern English</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Apr 2026 08:52:04 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>daily</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
			<title>Text translation Services</title>
			<description>As part of the Watson development platform’s continued expansion, IBM is today introducing the latest set of cognitive services to move into General Availability (GA) that will drive new Watson powered applications. They ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/how_professional_text_translation_services_can.jpg" alt="Shutterstock_141070810" align="left" /><p>As part of the Watson development platform’s continued expansion, IBM is today introducing the latest set of cognitive services to move into General Availability (GA) that will drive new Watson powered applications. They include the GA release of IBM Watson Language Translation (a merger of Language Identification and Machine Translation), IBM Speech to Text, and IBM Text to Speech. These cognitive speech and language services are open to anyone, enabling application developers and IBM’s growing ecosystem to develop and commercialize new cognitive computing solutions that can do the following: Translate news, patents, or conversational documents across several languages (Language Translation) Produce transcripts from speech in multi-media files or conversational streams, capturing vast information for a myriad of business uses. This Watson cognitive service also benefits from a recent IBM conversational speech transcription breakthrough to advance the accuracy of speech recognition (Speech to Text) Make their web, mobile, and Internet of Things applications speak with a consistent voice across all Representational State Transfer (REST) – compatible platforms (Text to Speech) There are already organizations building applications with these services, since IBM opened them up in beta mode over the past year on the Watson Developer Cloud on IBM Bluemix. Developers have used these APIs to quickly build prototype applications in only two days at IBM hack-a-thons, demonstrating the versatility and ease of use of the services. Supported Capabilities We have made several updates since the beta releases which was inspired by feedback from our user community. Language Identification – identifies the textual input of the language if it is one of the 62 supported languages The News domain – targeted at news articles and transcripts, it translates English to and from French, Spanish, Portuguese or Arabic The Conversational domain – targeted at conversational colloquialisms, it translates English to and from French, Spanish, Portuguese, or Arabic The Patent domain – targeted at technical and legal terminology, it translates Spanish, Portuguese, Chinese, or Korean to English New wideband and narrowband telephony language support – U.S. English and Spanish Broader vocabulary coverage, and improved accuracy for U.S. English Text to Speech now supports: U.S. English, UK English, Spanish, French, Italian, and German Improved programming support for applications stored outside of Bluemix Pricing and Freemium Tiers Trial Bluemix accounts remain free. Please visit to register, and get free instant access to a 30-day trial without a credit card. Use of the Speech to Text, Text to Speech, and Language Translation services are free during this trial period. $0.02 per thousand characters. The first million characters per month are free. An add-on charge of $3.00 per thousand characters for usage of the Patent model in Language Translation. $0.02 per minute. The first thousand minutes per month are free. An add-on charge of $0.02 per minute for usage of narrowband (telephony) models. The first thousand minutes per month are free. Transition Plan We look forward to continuing our partnership with the many clients, business partners, and creative developers that have built innovative applications using the beta version of the four services: Speech to Text, Text to Speech, Machine Translation and Language Identification. If you have used these beta services, please migrate your applications to use the GA services by August 10, 2015. After this date the beta plans for these services will no longer be available. For details about upgrading, see: IBM is placing the power of Watson in the hands of developers and an ecosystem of partners, entrepreneurs, tech enthusiasts and students with a growing platform of Watson services (APIs) to create an entirely new class of apps and businesses that make cognitive computing systems the new computing standard.</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/text-translation-services</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/text-translation-services</guid>
			<pubDate>Mon, 20 Apr 2026 08:52:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Medieval translation</title>
			<description>Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/831027.jpg" alt="In" align="left" /><p>"Engaging and informative to read, challenging in its assertions, and provocative in the best way, inviting the reader to sift, correlate and reflect on the broader applicability of points made in reference to a specific text or exchange." Professor Carolyne P. Collette, Mount Holyoke College. Medieval notions of translatio raise issues that have since been debated in contemporary translation studies concerning the translator's role as interpreter or author; the ability of translation to reinforce or unsettle linguistic or political dominance; and translation's capacity for establishing cultural contact, or participating in cultural appropriation or effacement. This collection puts these ethical and political issues centre stage, asking whether questions currently being posed by theorists of translation need rethinking or revising when brought into dialogue with medieval examples. Contributors explore translation - as a practice, a necessity, an impossibility and a multi-media form - through multiple perspectives on language, theory, dissemination and cultural transmission. Exploring texts, authors, languages and genres not often brought together in a single volume, individual essays focus on topics such as the politics of multilingualism, the role of translation in conflict situations, the translator's invisibility, hospitality, untranslatability and the limits of translation as a category. Emma Campbell is Associate Professor in French at the University of Warwick; Robert Mills is Lecturer in History of Art at University College London. Contributors: William Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Marilynn Desmond, Simon Gaunt, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Noah D. Guynn, Catherine Léglu, Robert Mills, Zrinkaahuljak, Luke Sunderland Reviews This wide-ranging and stimulating collection.is thoroughly informed by current work in translation studies and theory. PARERGON Will be of obvious use to scholars in medieval studies. MEDIEVAL REVIEW [A] sophisticated collection of essays. FORUM FOR MODERN LANGUAGE STUDIES, vol. 50, no. 1, January 2014 [Produces] fruitful new lines of inquiry into central questions of politics and ethics at the heart of the ongoing enterprise of translation. The collection will richly reward readers from many fields and challenge scholars to continue the new conversations begun here. COMITATUS 44 Details First Published: 15 Nov 2012 13 Digit ISBN: 290 16 black and white illustrations Pages: 304 Size: 23.4 x 15.6 Binding: Hardback Imprint: D.S.Brewer BIC Class: DSBB Contents 1 Introduction: Rethinking Medieval Translation 2 On Not Knowing Greek: Leonzio Pilatus's Rendition of the Iliad and the Translatio of Mediterranean Identities 3 Translation and Transformation in the Ovide moralisé 4 Translating Lucretia: Word, Image and 'Ethical Non-Indifference' in Simon de Hesdin's Translation of Valerius Maximus's Facta et dicta memorabilia 5 Translating Catharsis: Aristotle and Averroës, the Scholastics and the Basochiens 6 The Ethics of Translatio in Rutebeuf's Miracle de Théophile 7 Invisible Translation, Language Difference and the Scandal of Becket's Mother 8 Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography 9 The Task of the Dérimeur: Benjamin and Translation into Prose in Fifteenth-Century French Literature 10 The Translator as Interpretant: Passing in/on the Work of Ramon Llull 11 Rough Translation: Charles d'Orléans, Lydgate and Hoccleve 12 Bueve d'Hantone/Bovo d'Antona: Exile, Translation and the History of the Chanson de geste 13 Untranslatable: A Response</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/medieval-translation</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/medieval-translation</guid>
			<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 08:50:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Translations of Hamlet</title>
			<description>Ember, Translator of Hamlet by Christine Raguet-Bouvart Pity the elderly gray translator Who lends to beauty his hollow voice And-choosing sometimes a second rater- Mimes the song-fellow of his choice. &quot;Rimes, &quot; Vladimir Nabokov ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/7_geeky_cool_translations_of_hamlet.jpg" alt="7 geeky-cool translations of" align="left" /><p>Ember, Translator of Hamlet by Christine Raguet-Bouvart Pity the elderly gray translator Who lends to beauty his hollow voice And-choosing sometimes a second rater- Mimes the song-fellow of his choice. "Rimes, " Vladimir Nabokov In an essay published on 4 August 1941 in The New Republic, The Art of Translation, Vladimir Nabokov characterizes translation as the queer world of transmigration. Having arrived in the United States a year earlier, he had himself effected a transmigration from one continent to another, fleeing Hitlers troops to protect his family and to preserve his use of language. But for the shift to be complete, the Russian author would have to give way to the American author. The move had been initiated in France a few years earlier with the rewriting of Laughter in the Dark, then with the writing of The Real Life of Sebastian Knight, and was followed, in America, by work on translations of Russian poetry into English. In 1942, he begins composition of Bend Sinister, a novel whose plot does indeed take a sinister turn, but whose working title was first The Person from Porlock. This allusion to the interruption of a poets inspiration cannot but evoke the authors situation and the echoes of it he gives in his novel by means of two distinct characters: the philosopher Krug, and Ember, an obscure scholar, a translator of Shakespeare in whose green, damp country he had spent his studious youth [BS, 29]. Published in 1947, Bend Sinister is set in an imaginary state and relates the story of the last seven months of the life of Adam Krug, a brilliant philosopher with a striking force of character. The action opens just after the death of Olga, his wife, and shortly after the seizing of power by a tyrant, Paduk, nicknamed The Toad, who happens to be a former classmate and scapegoat of Krugs. The party of The Average Man, which heads the state and whose philosophy is based on a theory of egalitarianism, Ekwilism, developed by a certain Skotoma, has as its object the glorification of the commonplace and the ordinary. Nonetheless, Paduk seeks to obtain the official support of Krug, the only thinker in the state whose renown is international. To provoke his submission, Paduk causes to disappear, one after the other, all his friends and colleagues, but Krug attaches no importance whatsoever to these threats until the day his son is abducted, then tortured to death in an absurd and brutal manner. Thereafter, the sole means of pressuring him having disappeared, Krug no longer has any reason to yield to...</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/translations-of-hamlet</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/translations-of-hamlet</guid>
			<pubDate>Wed, 11 Mar 2026 08:48:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Routledge Encyclopedia of translation Studies</title>
			<description>The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/presentation_translation_theory_and_the_non.jpg" alt="Slide 7. “" align="left" /><p>The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/routledge-encyclopedia-of-translation-studies</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/routledge-encyclopedia-of-translation-studies</guid>
			<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 08:44:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>American translation online</title>
			<description>Why should anyone make a new English translation of the Old Testament? With the Authorized Version of King James and the British and American revisions, to say nothing of unofficial renderings, have we not enough? This question ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/online_translator_latin_more_information.jpg" alt="American translation movie" align="left" /><p>Why should anyone make a new English translation of the Old Testament? With the Authorized Version of King James and the British and American revisions, to say nothing of unofficial renderings, have we not enough? This question may quite fairly be asked. The only possible basis for a satisfactory answer must be either in a better knowledge of Hebrew than was possible at the time when the earlier translations were made, or in a fuller appreciation of fundamental textual problems, or in a clearer recognition of poetic structures, or in such a change in our own language as would render the language of the older translations more or less unintelligible to the average man of our day. As a matter of fact, our answer is to be found in all of these areas. The most urgent demand for a new translation comes from the field of Hebrew scholarship. The control of the Hebrew vocabulary and syntax available to the scholar of today is vastly greater than that at the command of the translators of the Authorized Version or of its revisers. This is due partly to the greater degree of scientific methodology now practiced in the study of language in general and of Hebrew in particular, and partly to the contributions made to our knowledge of Hebrew by the decipherment of the hieroglyphic and cuneiform writings. The first requirement of a translation is that it should reproduce as fully and accurately as possible the meaning of the original documents. To this end the translators should know the language of the original as well as it can be known. Modern studies of textual problems reinforce the need for a new rendering. These have brought out more and more clearly the uncertain state of the Hebrew text and have perfected the technique of critical method. The science of textual criticism has made great progress in recent years, and no translation of the Old Testament can afford to ignore its results. Our guiding principle has been that the official Massoretic text must be adhered to as long as it made satisfactory sense. We have not tried to create a new text; but rather to translate the received text wherever translation was possible. Where departure from this text was imperative we have sought a substitute for it along generally approved lines, depending primarily upon the collateral versions, having recourse to scientific conjecture only when the versions failed to afford adequate help. If the number of such passages seems to him unduly large, he should bear in mind certain facts. The oldest known Hebrew manuscript of the Old Testament dates from the ninth century A.D. This means that at least eighteen centuries elapsed between the earliest Hebrew written documents and our oldest manuscript; and that between the latest Hebrew document now found in the Old Testament and our oldest manuscript there was a lapse of approximately eleven centuries. Moreover, the original Hebrew text included only the consonants. The vowels were not added until about the seventh century AM.</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/american-translation-online</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/american-translation-online</guid>
			<pubDate>Fri, 30 Jan 2026 08:40:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Notarized Translations</title>
			<description>Notarized translations for attorneys corporate lawyers and individuals WorldLingo&#039;s notarized document translation service is for the official translation of documents that have to be presented to official authorities for legal ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/inter_lexis_certified_or_notarized_translations.jpg" alt="Or Notarized translations" align="left" /><p>Notarized translations for attorneys corporate lawyers and individuals WorldLingo's notarized document translation service is for the official translation of documents that have to be presented to official authorities for legal purposes. Some common uses of notarized translations include: Birth Certificate Translation Marriage Certificates Translation Divorce Certificates Translation Judgment Translation Wills Translation Academic Degrees Translation Diplomas Translation Adoption Papers Translation Naturalization Papers Translation Immigration Documents Translation Strict standards for certified interpretation of translation Notarized translations are governed by local laws in each country. In a non-certified translation the translator is sometimes entitled to give a personal style and tone to the text, to make it more appropriate for the target audience. Notarized translations often must be an exact translation of the source and must always include a clause from the certifier together with a round seal affixed which only Notarized Court translators may use, and must be certified by the translators signature, in order to be accepted by the courts and the authorities. Descriptions, such as "official translation", "Certifying the correctness of the translation", "Certifying word-by-word compliance of the translation", or similar phrases are not officially recognized certification clauses according to applicable laws. Actions for injunctions may be brought against persons producing such translations. Qualified native speaking translators and legal specialists Our highly skilled professional translators are qualified, bilingual native speakers. They are selected based on their experience and special areas of expertise. Our thorough selection process ensures we deliver a service that meets with your expectations. This enables us to provide you with the highest possible linguistic quality in a current cultural context. Every completed WorldLingo translation is double checked for quality by a proofreader and editor before we deliver the finished document to you. Documents are translated and checked by lawyers or translators with a legal background. All translations are notarized for use in courts. Where necessary we can carry out all relevant formalities through the state department and foreign consulates so that your documents can be produced in court proceedings overseas in the U.S., Canada, Europe or elsewhere. Notarized Translation: Confidentiality and trust All WorldLingo translators are bound by a commercial confidentiality and corporate nondisclosure agreement. WorldLingo Translations takes confidentiality and security issues very seriously. All translations remain confidential. We offer... Fast, accurate document translations available worldwide - 24 hours a day, 7 days a week, 52 weeks of the year! Translation progress reports available, and accessible on-line Translation memory to save you time and money in the future Order your translation online now You can get an instant translation quote, submit your document for translation or request more information by using the Online Order form (above right). WorldLingo White Paper Seamless Translation - Delivering for the user</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/notarized-translations</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/notarized-translations</guid>
			<pubDate>Sat, 10 Jan 2026 08:39:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>American Translators Association Conference</title>
			<description>The ATA Annual Conference lets you connect with over 1, 800 colleagues from around the world. With the variety of special events offered, you can promote yourself and your services, reunite with friends, or just have fun! Welcome ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/american_translators_association_conference_alfonso_interpreting.jpg" alt="American Translators" align="left" /><p>The ATA Annual Conference lets you connect with over 1, 800 colleagues from around the world. With the variety of special events offered, you can promote yourself and your services, reunite with friends, or just have fun! Welcome Reception Welcome to Chicago! The American Translators Association invites you to spend an evening with colleagues and friends. This is the event that starts it all and is the highest attended event of the conference. Be our guest for a selection of hors d'oeuvres, specialty food stations, and a hosted bar. Wednesday • 6:00pm - 7:00pm • Open to registered attendees Buddies Welcome Newbies New to the Conference? Wouldn’t it be nice to see a familiar face when you’re attending the conference for the first time? This mutually rewarding networking opportunity lets "Newbies" (first-time attendees) get paired up with "Buddies" (seasoned attendees) to get the most from their conference experience. MORE» Opening Session Start the conference off right! President Caitilin Walsh and President-Elect David Rumsey provide an overview of conference highlights, introduce the new events for this year, offer tips about the hotel and city, and discuss general agenda items that all attendees need to know. Thursday • 8:30am - 9:00am • Open to registered attendees NEW: Brainstorm Networking Find solutions! Make connections! Supercharge your networking skill set in this fast-paced, interactive, and collaborative event. Work in small teams to tackle common business-related challenges, while making new friends and creating new partnerships. Thursday • 6:00pm - 7:00pm • Open to registered attendees Business Practices Happy Hour Get down to business! Join your colleagues of the Business Practices Yahoo!® discussion group to learn more about this valuable business-oriented ATA online forum. Take part in the discussion now by CLICKING HERE. Thursday • 7:00pm - 8:00pm • Open to registered attendees Résumé Exchange Ready to work? Ready to hire? Freelancers and company reps can meet to build potential partnerships. Find your future employer or find qualified employees and contractors. Bring your résumés and business cards to share. Areas will be designated for a variety of languages and areas of specialization so you can make the connections that are right for you. Friday • 6:00pm - 7:00pm • Open to registered attendees Stretch, Breathe, &amp; Move Chase away the tension from travel and translation! Wake up, breathe, gather strength through yoga, connect with energy through Qi Gong, and have some fun with dance. Enjoy exercises to help translators with what you need most—targeted relaxation and stretching just where it feels best. Thursday - Saturday • 6:30am - 7:15am • Open to registered attendees Zumba Get ready to party yourself into shape! Zumba® classes feature exotic rhythms set to high-energy Latin and international beats. Before you know it, you'll be getting fit and your energy levels will be soaring! It's easy to do, effective, and totally exhilarating. Thursday - Saturday • 6:00am - 7:00am • Open to registered attendees Closing Session and Reception Share one last goodbye ... until next year! Look back on four days of networking, learning, and fun with photos and videos. Get a preview of what's in store for next year's conference in Miami! Winners of the STAY &amp; WIN drawing will be announced. The presentation will be followed by a reception. A cash bar will be available. Saturday • 5:15pm - 7:00pm • Open to registered attendees Conference Dance Party Put on your dancing shoes! Join us for entertainment that promises to get you on your feet. Mingle, laugh, and dance the night away as the DJ spins a mix of Brazilian, salsa, disco, pop, funk, and global dance music. Request your favorite songs! You can request up to 10 songs for the DJ to play by CLICKING HERE. Log in using group "ata" and password "ata" to access request list.</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/american-translators-association-conference</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/american-translators-association-conference</guid>
			<pubDate>Sun, 21 Dec 2025 08:32:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Types of Translations</title>
			<description>Due to the continuing evolvement of the translation industry there are now certain terms used to define specialist translations that do not fall under a general category. This brief guide offers an explanation of some of the more ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/3_tips_for_website_translations_verbatim.jpg" alt="Types of translations?" align="left" /><p>Due to the continuing evolvement of the translation industry there are now certain terms used to define specialist translations that do not fall under a general category. This brief guide offers an explanation of some of the more common translation terms used. Administrative translation The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. For more information on our administrative translation, see our translation services page or contact one of our team to discuss. Commercial translation Commercial translation or professional business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world. Computer translation Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, apps etc. Economic translation Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature. Financial translation Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered under our financial translation service. General translation A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category. Legal translation Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties.</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/types-of-translations</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/types-of-translations</guid>
			<pubDate>Mon, 01 Dec 2025 08:30:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Sworn Translations</title>
			<description>Esther Monzó Official translator &amp;amp; interpreter Universitat Jaume I What is it? When we refer to sworn translation &amp;amp; interpreting it is understood as a translation or interpretation which certifies its accuracy with ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/sworn_translations_and_legalization_simultanea.jpg" alt="Sworn translations and" align="left" /><p>Esther Monzó Official translator &amp; interpreter Universitat Jaume I What is it? When we refer to sworn translation &amp; interpreting it is understood as a translation or interpretation which certifies its accuracy with regard to the original document. As in many other cases, not everyone has the capacity to certify a translated document or interpretation. To acquire this capacity, professionals need to be competent in a specific field. There are two different ways to become an official translator or interpreter. The first one is to attend the minimum credits required at the universities to obtain the sworn title when studying the degree of Translation and Interpreting. The second one is to pass the official examinations which are noticed once a year by the Ministry of Foreign Affairs. It is possible to become an official translator or interpreter from foreign languages into Spanish as well as into Catalan. If you are interested in the first way to obtain the entitlement, you may find further information at the Spanish version at the Official T/I section. At this section you will find useful information about official translators and interpreters from foreign languages into Catalan. Who? The Generalitat de Catalunya is responsible to prepare and notice the Catalan sworn title. There are three different ways to obtain the entitlement: When passing the examinations once a year noticed by the Culture Department. The examinations and the entitlement vary a little bit depending on the speciality, (translation or interpretation). In any case, there is a common Catalan and law test. The translator examinations consist of a direct and a reverse translation test and some linguistic questions about specific aspects of the test. At the interpreting examinations there is just one liaison interpreting test at courts or police stations. If you have a Degree in Translation and Interpretation, you need to pass 12 ECTS of sworn translation and 12 ECTS of sworn practicum in order to be entitled as official translator. On the other side, if you are interested in sworn interpretation you need to pass 16 ECTS of interpretation and 12 ECTS of sworn interpretation; or Being entitled as a Catalan sworn interpreter by the MAE. The Generalitat noticed the first examinations after passing the Decree of 1994, while the MAE did it in 1992. The Sworn Translators and Interpreters Registry contains a list of the translators and interpreters from foreign languages into Catalan registered in order to make available contact information about them to people requiring these services. The entitlement to certify accuracy in a translation or an interpreting is related to civil responsibility in any case where the quality requirements are not fulfilled, with accuracy and precision. These requirements force the translated documents to have a particular form, so that nobody can attribute a false translation to an official translator. How? The sworn translation has many specific characteristics concerning the form aspects. Firstly, one of the most characteristic features of this kind of translation is the seal and the signatures, which have to appear on every page of the translated document. It is also characteristic the beginning and final formula and the certification. The standard expression for the certification usually follows the translation. The compilation of this sentence is determined in the official translator and interpreter entitlement Decree. (Name and surnames), as an official translator or interpreter of (language), I certify that this translation into (target language) is complete and accurate to the original document written in (source language). I, for the record, sign this certification. (Place and date) (Seal) (Signature) The Decree also contains the main information that has to include the seal, but not his shape or the way such information has to appear. In any case, the seal has to include: The official translator or interpreter name and surnames. Registry number. ID number. Languages and translation specialities in which the translator or interpreter is entitled. Address and phone or fax number or e-mail address. When? The validity of an official translation has no expiry. It cannot substitute the original document but certifies its content, therefore, if the content of the original document expires, the translation has no effects by itself. Why? It is needed a sworn translation or interpreting when for some reasons it is required the responsibility of someone for the negative consequences of a translation. The Public institutions are usually the ones, who request this kind of documents, but it is interesting to find the professional that will translate the document and also the amount to be paid for the services offered. Otherwise, this kind of document can be required for police station and court proceedings. Therefore, the certification has two main purposes: Ensures people their procedural guarantee when they do not know the official language of the country. Allows the procedure of documents written in non-official languages in the country where they are submitted.</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Translator]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/sworn-translations</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/Translator/sworn-translations</guid>
			<pubDate>Tue, 11 Nov 2025 08:27:00 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Modern Macbeth</title>
			<description>Macbeth Is a 2006 Australian adaptation of William Shakespeare&#039;s . It was directed by Geoffrey Wright and features an ensemble cast led by Sam Worthington in the title role. Macbeth, filmed in Melbourne and Victoria, was released ...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="/img/macbeth_1_jg_5075.jpg" alt="Macbeth_1_jg_5075" align="left" /><p>Macbeth Is a 2006 Australian adaptation of William Shakespeare's . It was directed by Geoffrey Wright and features an ensemble cast led by Sam Worthington in the title role. Macbeth, filmed in Melbourne and Victoria, was released in Australia on 21 September 2006. Wright and Hill wrote the script, which — although it uses a modern-day Melbourne gangster setting, and the actors deliver the dialogue in Australian accents — largely maintains the language of the original play. Macbeth was selected to screen at the Toronto International Film Festival in September 2006. Plot summary [edit] This adaptation of Macbeth takes place in the Melbourne underworld. Macbeth (Sam Worthington), a loyal underboss to his crime boss Duncan (Gary Sweet), is told by teenage witches that he will one day assume great power. Driven by their prophecy, his wife (Victoria Hill) plans to kill Duncan and take the leadership of the gang for herself and her husband. Macbeth's obsessive love for her leads him to agree to her murderous plan, but he finds that maintaining his power will require a lot more from him than first imagined. The film opens in a cemetery where the Weird Sisters, three school girl witches, are seen destroying and defacing headstones and statues, while close by Lady Macbeth weeps beside a headstone marked "beloved son". Macbeth stands by. It is here that the three witches make their plan to meet with Macbeth later, and leave the cemetery, smiling smugly at Macbeth from afar. Macbeth leads Duncan's gang, in his absence, to do a drug deal with Macdonwald and his men. In a gunfight between the gangs, all members of Macdonwald's gang are killed. While chasing two gunmen, Banquo and Macbeth are led to the Cawdor Club. They seize the club. The current owner of the club is tied up and later killed. Duncan officially hands the club over to Macbeth, and Macbeth and Banquo celebrate by drinking the club's alcohol and taking some pills found on a table. During this drug trip Macbeth meets the three witches, who prophesy that he will soon be in Duncan's position with total control over the gang. He tells his wife this, though she doubts he has it in him to take over Duncan's position. Later when she learns that Duncan will be dining and staying at their house, she plots with her husband to kill him, passing the rank of gang leader to Macbeth. Lady Macbeth drugs Duncan's bodyguards, and while they sleep Macbeth takes their knives and kills Duncan, framing the guards. Macduff comes to Inverness and finds Duncan murdered in his bed. Before the bodyguards can profess their innocence Macbeth shoots them. Malcolm, Duncan's son, immediately suspects Macbeth as having something to do with his father's death and flees. After Macbeth is hailed as the new leader by most of Duncan's gang Macbeth sends two murderers to kill Banquo and his son, Fleance. The murderers kill Banquo, but Fleance escapes. Macbeth holds a celebratory dinner, and after learning that Banquo has been killed, sees a vision of Banquo's ghost at the dining table. Macbeth is becoming more shaken by his desire for power. Lennox, Ross and others now suspect Macbeth of killing Duncan and Banquo. Macbeth finds the three witches in his house that evening and, after drinking a foul potion and engaging in an orgiastic sexual encounter with them, asks the witches of his future. He is told to fear Macduff, but no man "of woman born shall kill you". Later it is revealed that Macduff is not a natural birth, but a caesarean section, which is not "of woman born". He is also shown a vision of Fleance being hailed as gang leader. These prophecies enrage Macbeth, as does the witches' quick disappearance, and he has the murderers go to Macduff's home and brutally kill Lady Macduff and her son. Seeing this on the television, Lennox and Ross go to tell Macduff who has gone to his uncle Siward. Malcolm convinces him that Macbeth has gone much too far in his quest for power and must be stripped of his leader status. Meanwhile, Lady Macbeth has become more insane, to the point where she re-imagines the evening of Duncan's killing and continuously tries to wash off his blood from her hands. A doctor sedates her, and Macbeth appears fairly indifferent to her instability. He prepares for the impending attack from Macduff, Lennox and Ross. Lady Macbeth commits suicide in a bath tub by slashing her wrists, enraging Macbeth. The two murderers, realising the unlikeliness of surviving the attack, swiftly flee Dunsinane leaving Macbeth with only Seyton, his main bodyguard, and two others. The murderers run into Macduff and his associates at the edge of Burnham Wood and are shot. Fleance looks on. Malcolm leads his men to Dunsinane where they ambush the house and a large gunfight ensues between them and Macbeth and his guards. Macbeth is chased to the cellar where he faces off with Macduff and is stabbed in the stomach. He stumbles upstairs to his bedroom, where the body of Lady Macbeth lies, and dies at her side. As Macduff leads Fleance, now the inherited gang leader, from the house Macbeth's famous "tomorrow and tomorrow and tomorrow" speech is heard. Nominations : 2006 Australian Film Institute Awards: Best Cinematography (Will Gibson), Best Original Music Score (John Clifford White), Best Sound (Frank Lipson and John Wilkinson)</p>]]></content:encoded>
			<category><![CDATA[Modern English]]></category>
			<link>http://www.acgtranslation.co.uk/ModernEnglish/modern-macbeth</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.acgtranslation.co.uk/ModernEnglish/modern-macbeth</guid>
			<pubDate>Thu, 02 Oct 2014 13:08:00 +0000</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>